tag:blogger.com,1999:blog-25521515.post3075696214881719024..comments2023-10-06T12:01:22.747+01:00Comments on JOANA AMENDOEIRA: Retrospectivas Ijoanahttp://www.blogger.com/profile/12050551308618182345noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-25521515.post-31311191931417537242007-08-16T23:20:00.000+01:002007-08-16T23:20:00.000+01:00El pasado sábado tuve la suerte de oír una vez mas...El pasado sábado tuve la suerte de oír una vez mas a Joana en su actuación que tuvo lugar en la marina de Albufeira.<BR/><BR/>No puede decirse que un concierto al aire libre sea el marco más apropiado para un genero como el fado. El publico se lamentaba del frío y el viento que soplaba en lo alto de la marina. De repente apareció Joana, bajo los acordes de sus inseparables Pedro Amendoeira y Pedro Pinhal acompañados por el bajo. El publico dejo de tener frío y fue envuelto por el calor que Joana transmitía en cada uno de sus temas y hasta el viento se calmó para quedarse a oírla.<BR/> <BR/>Joana nos obsequió y nos entusiasmó con diversos temas de su sexto disco “A flor da pele” así como de otros “fados de Amalia” incorporados recientemente a su repertorio, entre otros: Estranha forma de vida, ¡Tendrían que haberlo oído! ...<BR/><BR/>Decía Manuel de Falla que el propósito de sus composiciones no era otro que el de recordar sentimientos, situaciones y lugares. Conseguirlo, es un privilegio que solo alcanzan los grandes, y esto es lo que hace Joana con una naturalidad, con una facilidad que como ella misma declaró “para mi cantar es como respirar”<BR/><BR/>Todos los fados que Joana incorpora a su repertorio nos hacen olvidar las interpretaciones anteriores y quedan grabados en nuestra memoria con los tonos de su voz llena de matices que nos invaden de recuerdos, de emociones, de nostalgia, de sentimientos y saudades. Su personal estilo, la refinada elegancia de sus movimientos, su figura su interpretación sus emociones en escena realzan cada canción como si se tratase de una obra de teatro por sí misma. <BR/><BR/>Hay quien dice que para cantar fado no basta solo saber cantarlo, sino que es preciso haberlo vivido y poder sentirlo. No sé si Joana, tan joven, habrá vivido sus fados, pero es seguro que tiene que sentir lo que canta para hacérnoslo sentir a los demás de esa manera. <BR/><BR/>Te pido Joana, que grabes cuanto antes un nuevo disco con esos temas, para poder escucharlos todos los días. Gracias.<BR/><BR/><BR/>JavierAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25521515.post-73274359160978679602007-08-16T23:19:00.000+01:002007-08-16T23:19:00.000+01:00El pasado sábado tuve la suerte de oír una vez mas...El pasado sábado tuve la suerte de oír una vez mas a Joana en su actuación que tuvo lugar en la marina de Albufeira.<BR/><BR/>No puede decirse que un concierto al aire libre sea el marco más apropiado para un genero como el fado. El publico se lamentaba del frío y el viento que soplaba en lo alto de la marina. De repente apareció Joana, bajo los acordes de sus inseparables Pedro Amendoeira y Pedro Pinhal acompañados por el bajo. El publico dejo de tener frío y fue envuelto por el calor que Joana transmitía en cada uno de sus temas y hasta el viento se calmó para quedarse a oírla.<BR/> <BR/>Joana nos obsequió y nos entusiasmó con diversos temas de su sexto disco “A flor da pele” así como de otros “fados de Amalia” incorporados recientemente a su repertorio, entre otros: Estranha forma de vida, ¡Tendrían que haberlo oído! ...<BR/><BR/>Decía Manuel de Falla que el propósito de sus composiciones no era otro que el de recordar sentimientos, situaciones y lugares. Conseguirlo, es un privilegio que solo alcanzan los grandes, y esto es lo que hace Joana con una naturalidad, con una facilidad que como ella misma declaró “para mi cantar es como respirar”<BR/><BR/>Todos los fados que Joana incorpora a su repertorio nos hacen olvidar las interpretaciones anteriores y quedan grabados en nuestra memoria con los tonos de su voz llena de matices que nos invaden de recuerdos, de emociones, de nostalgia, de sentimientos y saudades. Su personal estilo, la refinada elegancia de sus movimientos, su figura su interpretación sus emociones en escena realzan cada canción como si se tratase de una obra de teatro por sí misma. <BR/><BR/>Hay quien dice que para cantar fado no basta solo saber cantarlo, sino que es preciso haberlo vivido y poder sentirlo. No sé si Joana, tan joven, habrá vivido sus fados, pero es seguro que tiene que sentir lo que canta para hacérnoslo sentir a los demás de esa manera. <BR/><BR/>Te pido Joana, que grabes cuanto antes un nuevo disco con esos temas, para poder escucharlos todos los días. Gracias.<BR/><BR/>JavierAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25521515.post-86370759220194643962007-08-09T18:13:00.000+01:002007-08-09T18:13:00.000+01:00Ola Joana, volevo dirti che il concerto di Beneven...Ola Joana, <BR/>volevo dirti che il concerto di Benevento è stato straordinario. Una vera emozione.<BR/><BR/>Vincenzo Bovino (Benevento - Italia)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25521515.post-79535310073850890992007-08-05T10:46:00.000+01:002007-08-05T10:46:00.000+01:00Hello Joana,First of all, I should say that I am f...Hello Joana,<BR/><BR/>First of all, I should say that I am from Ecuador, South America (but living in Switzerland); probably you don't get many messages from people from Ecuador - and this is precisely a point I want to make.<BR/>Actually I should be writing in Spanish as your Spanish is surely better than my English, but anyway.<BR/>You are increasingly recognized as a wonderful artist, and as an international expression and voice of fado. <BR/>But I am sad that fado is not very well known in Latin America (except<BR/>Brazil) - one of the most important continents for music in the world. And so I was thinking that you may want to take the challenge of<BR/>internationalization of fado une step further: singing it in Spanish for Latin America. Latin American people are very romantic; that is the nature of our culture. Romantic music, very close to fado in contents, sentiments and melody itself, like tango, bolero, valse criollo or filing, are very<BR/>popular genres, which people love to feel deeply in their souls, and which they need to understand to feel. It is not the same with other genres of music, like anglophone pop, which is enjoyed for listening and dance; romantic genres are for the heart, and Latin American people have to understand the lyrics, so that it touches their sentiments and allow them to<BR/>express themselves. In a culture that is very romantic by nature, this is key to enjoying romantic music.<BR/>Indeed, if we explore which foreing artists singing romantic music have had real impact in Spanish-speaking Latin America, we will find that all of them sang in Spanish. Gilbert Becaud became famous when Nathalie was translated<BR/>into Spanish; but Aznavour was much more famous because he sang many of his greatest hits in Spanish. Yet, for example, Edith Piaf, who basically didn't sing in Spanish, is much less known. Even in the case of the Brazilian romantic singers, those singing in Spanish are the most famous: Roberto Carlos, Simone, Altemar Dutra.<BR/>Fado is not well known in Latin America; it is only known in limited musical<BR/>circles. Even the great names like Amalia are not known. This is sad for me because I know that Latin Americans would deeply enjoy fado and share its feelings, if they could understand the lyrics - as I said, for us romantic music, especially that with powerful sentiments, needs to be understood.<BR/>Fadistas may not like the idea of translating fado into other languages. But this is an increasingly global world, and interaction with other languages<BR/>and cultures is what makes cultural productions universal. Fado should<BR/>become universal and it is a music with universal values. Taking the<BR/>challenge of singing fado in other languages may be a historic step further in universalization of fado, and I believe Joana is a fadista who can do it.<BR/>Why Spanish (or Spanish first) and not other languages? First, because of its closeness to Portuguese, so translating the lyrics doesn't make it too different from the original. Secondly, because Latin America is a very large musical audience.<BR/>If exploring this idea is of interest to Jona, I could help by sending her one or two of her favourite fado songs translated into Spanish, so she can try and see how it sounds. I don't really speak Portuguese, but I can understand the lyrics; and I write poems in Spanish, so am used to poetic lyrics. I will be happy<BR/>to do this and to contribute in some way to the universalization of fado - one of my favourite musics.<BR/>Best regards,<BR/><BR/>gonzalo<BR/><BR/>Gonzalo Oviedo<BR/>1260 Nyon, Switzerland<BR/><BR/>gonzaloo(at)bluewin.chAnonymousnoreply@blogger.com